
Rinchen TerdzodTD2351ལུང་ལུགས་མི་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལུང་ལུགས་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ། ཕྲིན་ལས།
55-23-1a
༄༅། །ལུང་ལུགས་མི་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལུང་ལུགས་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ། ཕྲིན་ལས།
༄༅། །ལུང་ལུགས་མི་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
55-23-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱཙ་ལཱ་ཡ། ཡང་དག་སྙིང་པོ་བདེ་བ་མཆོག །བདུད་བཞིའི་དཔུང་གིས་མི་གཡོ་བ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཉུང་གསལ་བསྡེབ། །འདི་ལ་ནང་སྒྲུབ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ཅན་ལྷ་བཅོ་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གསང་སྒྲུབ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་གསུངས་པ། གཉིས་ཀའང་མངོན་རྟོགས་བརྗེ་བ་ཙམ་ལས་ཕྲིན་ལས་གཅིག་གིས་འཐུས་པས་དེ་ལྟར་དགོད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འདུ་བྱས་ལ། ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ སྐྱེ་སོགས་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྣང་༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོ་དང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཡིས་བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས༔ བདེ་ཆེན་རང་མདངས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་
55-23-2a
བའི་དམ་ཆོས་སྟོན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བྱ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། 

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (伟大的宝藏) TD2351《不动金刚桥事业仪轨·大乐欢歌》
不动金刚桥。事业。
不动金刚桥事业仪轨·大乐欢歌
那摩 咕噜 卓达 匝拉亚 (皈依  गुरु क्रोध अचलाय，guru krodha achalāya， 皈依愤怒不动尊)
真实心髓大乐尊，
四魔军众不能动。
顶礼世尊具德者，
事业仪轨略而明。
此中有内修持的持剑套索十五尊坛城，以及密修持的持颅骨刀十三尊坛城两种。两者仅是显现方式不同，事业则一者足矣，故依此而作，分三：前行、正行、后行。
首先，前行是准备好依情况应有的供品和食子，首先发起菩提心：
我与无边诸有情，
本是实义之佛陀，
然由分别念所缚，
为证菩提而发心。
诶玛吙！稀有奇哉殊胜法，
圆满佛陀众生之密藏，
无生之中显现诸所有，
离生灭住灭去来之定相。
结界：
吽！
自普贤法界中，生起嗔怒金刚，
父母双运之心云，化为忿怒尊，
以兵器火焰，斩断诸魔障，
化为守护大乐自光之轮。
吽吽吽！
忏悔：
吽！
本自二取不存之法身界，
由无明故妄加增损与诽谤，
成熟苦乐种种之自性。
为令彼等还灭故，宣说诸佛之妙法。
我等以无明之身语意，
以不慎之行违越誓言故，
凡所违逆诸佛及眷属心者，
祈请大悲尊主您宽恕。
立誓：
嗡！
我今发起无上普贤行，
誓证无上殊胜之菩提，
为证胜义与世俗菩提心，
我等恒常依止上师与本尊。
祈请加持：
嗡 阿 吽 阿 啦 啦 吙！
巴嘎万 萨玛雅 吙！
萨玛雅 斯瓦！
吽！
三世诸佛及眷属，
从自性处而降临，
降临此殊胜修持处，
赐予灌顶加持与成就。
吽吽吽吽！
加持供品：

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2351 The Practice Manual of the Unwavering Vajra Bridge: A Song of Great Bliss
The Unwavering Vajra Bridge. Activity.
The Practice Manual of the Unwavering Vajra Bridge: A Song of Great Bliss
Namo Guru Krodha Achalaya (Homage to गुरु क्रोध अचलाय，guru krodha achalāya，Homage to the Wrathful Immovable One)
The supreme essence of bliss,
Unwavering by the forces of the four maras.
I prostrate to the Bhagavan (Blessed One) who possesses glory,
A concise and clear compilation of the practice manual.
Herein are taught two mandalas: the fifteen-deity mandala of the inner practice with sword and lasso, and the thirteen-deity mandala of the secret practice with skull-cup and knife. Both are sufficient with one activity, merely differing in manifestation. Thus, it is arranged in three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, the preliminary practice involves preparing the appropriate supports and offering tormas. Begin by generating the mind of enlightenment:
I and limitless sentient beings,
Though inherently Buddhas,
Are bound by conceptual thought,
Generating the mind for supreme enlightenment.
Emaho! Wondrous and amazing Dharma,
Secret of all complete Buddhas,
From the absence of arising, all appears,
Free from arising, ceasing, abiding, focus, coming, and going.
The boundary:
Hum!
From the expanse of Kuntuzangpo (Samantabhadra), the wrathful vajra arises,
The mind-cloud of father and mother in union, becomes the wrathful one,
With weapons and fire, cutting through the hordes of obstacles,
Transforming into a wheel of protection, the self-radiance of great bliss.
Hum Hum Hum!
Confession:
Hum!
Originally pure in the Dharmakaya (Body of Truth), free from duality,
Due to the power of ignorance, imputing and slandering,
Maturing into the nature of various joys and sufferings.
For the sake of reversing that, the Victorious Ones teach the sacred Dharma.
We, with body, speech, and mind of ignorance,
Through careless conduct, have transgressed the commitments,
Whatever conflicts with the hearts of the Victorious Ones and their retinues,
We beseech you, great compassionate ones, to forgive.
Vow:
Om!
I generate the mind for supreme enlightenment,
The unsurpassed Kuntuzangpo (Samantabhadra).
For the sake of ultimate and conventional Bodhicitta (mind of enlightenment),
I will always hold the Lama (Guru) and deity.
Bestowing blessings:
Om Ah Hum Ala La Ho!
Bhagavan Samaya Ho!
Samaya Tvam!
Hum!
The Sugatas (Buddhas) of the three times, with their retinues,
Moving their bodies from their natural abode,
Come to this supreme place of practice,
Bestow empowerment, blessings, and accomplishments.
Hum Hum Hum Hum!
Blessing the offerings:

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ དེ་དབུས་ཆེ་མཆོག་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རང་འོད་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་དེ་དང་འདྲེས༔ གང་ལ་ཕོག་པས་དོན་གྲུབ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ལ་གཏོར་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་འབར་བའི་
55-23-2b
སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་ཁམས་གསུམ་རཀྟ་འདུས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གཞན་ཡང་སྣོད་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་གྱུར༔ ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ སྤྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་ལྔ་བརྩེགས༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་གྱི་དབུས༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ པད་ཉི་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བྱིན་འཆང་༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཞགས་པ༔ རང་འདྲའི་གཏུམ་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་ཞགས་པ་འཕེན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་བརྐྱང་རོལ་པའི་སྟབས་
55-23-3a
ཀྱིས་བཞེངས༔ གར་དགུ་རོལ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་གདོང་༔ མཐིང་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན༔ གྲྭ་བཞིར་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་དང་༔ སྒོ་བཞིར་གདོང་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས༔ རང་རྟགས་འཛིན་ཅིང་དྲག་པོའི་ཆས༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་པས། །དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་བསྡུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནི། རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བ

【现代汉语翻译】
以字母 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་ (RAM YAM KHAM) 进行焚烧、抛掷和洗涤。
在法界（dbyings）的宝瓶（bhaNDha），是五种智慧的物质。
其中央是伟大的至尊，其自性是甘露漩涡。
以拇指和无名指所结的手印，马头明王（Hayagriva）父父与母，以其自身的光芒，
聚集甘露并使其融入，化为光明。
马头明王父母与菩提心融合。
凡触及者，皆成办一切事业之甘露。
嗡 班扎 阿弥利达 吽 啥 卓 (vajra amrita om ah hum hrih thah)（金刚甘露 嗡 阿 吽 啥 卓，Vajra Amrita Om Ah Hum Hrih Thah，金刚甘露 嗡 阿 吽 啥 ！）
供施盘在五位明妃的虚空中，供品是
化为五种智慧的欲妙。
嗡 嘛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 啪 (om maha balimta tejo balimta bala bate guhya samaya hum phat)（嗡 大 供品 光 供品 力 供品 秘密 誓言 吽 啪，Om Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Phat， 嗡 大 供品 光 供品 力 供品 秘密 誓言 吽 啪！）
在莲花燃烧的
器皿中，是智慧的
波涛汹涌，三界之血汇聚。
嗡 嘛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 啥 卓 (om maha rakta jwala mandala hum hrih thah)（嗡 大 红 燃烧 坛城 吽 啥 卓，Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah，嗡 大 红 燃烧 坛城 吽 啥 卓！）
此外，所有器皿在法界的净土中，
化为供品，是智慧空行母的嬉戏。
那嘛 萨曼达 布达南 嘎嘎那 康 萨玛耶 梭哈 (namah samanta buddhanam gagana kham samaye svaha)（敬礼！普遍的诸佛！虚空！空间！誓言！梭哈！，Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha，敬礼！普遍的诸佛！虚空！空间！誓言！梭哈！）
嗡 舍利 班扎 惹嘎 杜贝 杜 (om shri vajra raga dhupe dhuh)（嗡 圣 金刚 爱 香 香，Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhuh，嗡 圣 金刚 爱 香 香！）
嗡 舍利 班扎 惹嘎 布贝 布 (om shri vajra raga pushpe puh)（嗡 圣 金刚 爱 花 花，Om Shri Vajra Raga Pushpe Puh，嗡 圣 金刚 爱 花 花！）
嗡 舍利 班扎 惹嘎 阿洛给 舍 (om shri vajra raga aloke hrih)（嗡 圣 金刚 爱 光 光，Om Shri Vajra Raga Aloke Hrih，嗡 圣 金刚 爱 光 光！）
嗡 舍利 班扎 惹嘎 根爹 根 (om shri vajra raga gandhe gandha)（嗡 圣 金刚 爱 香 香，Om Shri Vajra Raga Gandhe Gandha，嗡 圣 金刚 爱 香 香！）
第二，正行，生起内修之坛城：
诸法远离戏论之四边，
以慈悲遍及未悟之众生。
双运（zung 'jug）吽字，深蓝炽燃，
诶 扬 惹 桑 坚 然 仲 (e yam ra sum kem ram bhrum)（E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum）
以戏论累积五大次第，
在金刚守护之帐幕中央，
宝瓶（bhaNDha）燃烧之宫殿，
以尸陀林嬉戏之饰物庄严。
在燃烧之轮的中心，
莲花日轮，罗睺星交错之座。
从吽字生起，自性为忿怒之王，
深蓝一面二臂，
持有猛烈忿怒之威严，
右手持剑，左手持索，
与自身同类之忿怒母拥抱。
在四方，于四魔之座上，
四部之忿怒父父与母，
蓝黄红绿与主尊相同，
挥舞宝剑，抛掷绳索，
以光辉和尸陀林之饰物庄严，
右腿伸展，以嬉戏之姿站立，
具有九种舞姿之神态。
化现为豹和乌鸦之面孔，
深蓝持剑和绳索，
在四隅，有四位秘密明妃，
在四门，有四位大面母，
持有自身之标志，具猛烈之饰物，
燃烧之火焰鬘遍布。
顶轮五部平等融入，
灌顶，五部部主为顶严。
吽 嗡 梭 阿 昂 哈 (hum om sva a am ha)（吽 嗡 梭 阿 昂 哈，Hum Om Sva A Am Ha）
三处三字之光芒，
迎请诸佛，加持融入，完全转变，
三部本尊赐予加持。
嗡 阿 吽 (om ah hum)（嗡 阿 吽，Om Ah Hum）
迎请智慧尊：
自明之蓝色吽字，恒常显现，
其光芒遍及法界之边际，
化为法身和色身之身。

【English Translation】
Burn, scatter, and wash with the letters RAM YAM KHAM.
In the bhaNDha (vessel) of the sphere of reality (dbyings), are the substances of the five wisdoms.
In its center is the great supreme one, whose nature is a swirling nectar.
With the thumb and ring finger mudra, Hayagriva father and mother, with their own light,
Gather the nectar and dissolve it, transforming into light.
Hayagriva parents merge with bodhicitta.
Whatever it touches becomes the nectar that accomplishes all purposes.
Om Vajra Amrita Om Ah Hum Hrih Thah (invoking the nectar of Vajra)
The offering plate in the space of the five consorts, the offerings are
Transformed into the objects of desire of the five wisdoms.
Om Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Phat (offering mantra)
In the vessel
of the burning lotus, is the wisdom of
Turbulent waves, the blood of the three realms gathers.
Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah (great red blazing mandala)
Furthermore, all the vessels in the pure lands of the sphere of reality,
Transform into offerings, the play of the wisdom dakinis.
Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha (homage to all Buddhas, in the space of the sky, commitment, svaha)
Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhuh (glorious vajra passion incense)
Om Shri Vajra Raga Pushpe Puh (glorious vajra passion flower)
Om Shri Vajra Raga Aloke Hrih (glorious vajra passion light)
Om Shri Vajra Raga Gandhe Gandha (glorious vajra passion scent)
Second, the main practice, generating the inner sadhana mandala:
All phenomena are free from the four extremes of elaboration,
With compassion pervading sentient beings who have not realized.
The union (zung 'jug) Hum letter, dark blue and blazing,
E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum
With elaboration, the five elements are stacked in order,
In the center of the vajra protection tent,
A bhaNDha (vessel) blazing palace,
Adorned with charnel ground play ornaments.
In the center of the blazing wheel,
A lotus sun, Rahu intertwined seat.
From the Hum letter arises, the nature of the wrathful king,
Dark blue, one face, two arms,
Holding the splendor of fierce wrath,
Right hand holding a sword, left hand holding a lasso,
Embracing a wrathful mother of his own kind.
In the four directions, on the seats of the four maras,
The wrathful fathers and mothers of the four families,
Blue, yellow, red, and green, the same as the main deity,
Waving swords, throwing lassos,
Adorned with glory and charnel ground ornaments,
Right leg extended, standing in a playful posture,
Possessing the demeanor of playing the nine dances.
Emanations with the faces of leopards and crows,
Dark blue, holding swords and lassos,
In the four corners, there are four secret consorts,
In the four doors, there are four great-faced mothers,
Holding their own symbols, with fierce ornaments,
A blazing garland of flames is everywhere.
The five families equally enter the crown of the head,
Empowerment, the lords of the families become the crown ornaments.
Hum Om Sva A Am Ha
The light rays of the three syllables in the three places,
Invite the Buddhas, gather blessings, completely transform,
The three family deities bestow blessings.
Om Ah Hum
Inviting the wisdom beings:
The self-aware blue Hum letter, constantly appearing,
Its light pervades the ultimate sphere of reality,
Transforming into the bodies of the Dharmakaya and Rupakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེངས་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཡིས་སྙན་གསན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲ༔ སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ ནམ་མཁའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
55-23-3b
མཉེས་བྱའི་ཕྱིར༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་མཆོད་འབུལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བྱང་སེམས་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་
55-23-4a
མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས༔ དེ་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་ཐོབ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་སྙིང་ཉིད་མཆོང་གུར་ཕུབ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཐིང་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་

【现代汉语翻译】
ཞེངས་གྱུར༔ (zheng gyur) 升起！
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (vajra samājaḥ) 班杂萨玛札！ སྙན་གསན་དབབ༔ (nyen gen bab) 请垂听！
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ (thukjei chakkyu thukdam gyü kul zhing) 以慈悲的铁钩，催动本誓之流！
བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ (jampai zhakpe ne ne chen yang dren) 以慈爱的绢索，从处所迎请降临！
ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་ལ༔ (chakdrok kagyii ponyé ne kyö la) 以铁链和使者的命令，令其行动！
བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ (deshek zhuk shing namdrol gyepa kyé) 诸佛安住，生起解脱之喜！
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་བཛྲ༔ (ehyehi ānaya vajra) 来！来！迎请金刚！ སྤྱན་དྲངས། (chendrang) 迎请。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ༔ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tim) 札 吽 榜 霍，融入！
ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ (tiṣṭha vajras tenpar ja) 谛叉 班杂，令其稳固！
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ (dorje kanglak dzepai gar) 金刚手足优美的舞姿！
ནམ་མཁའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ (namkhai dul nyé rabtrul té) 如同虚空微尘般，充分化现！
འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར༔ (barwai kyilkhor nyéjyai chir) 为了取悦这炽燃的坛城！
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (lhatsok namla chaktsal lo) 向诸天众顶礼！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (alalā ho) 阿啦啦 霍！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (ati pū ho) 阿底 布 霍！
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (pratīccha ho) 钵喇底察 霍！
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ (khorwa gyatsöi yöjé nam) 轮回大海的资具！
མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ (chöpa gyatsöi gyen yinté) 是供养大海的庄严！
སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ (sipa gyatso thayé kün) 无边无际的存在之海！
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ (künzang chötrin choktu rol) 普贤供云，尽情享用！
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ namaḥ sarva tathāgata bhayo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā) 嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维斯瓦 穆凯 贝呀 萨瓦 塔 康 乌嘎 德 斯帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 斯瓦哈！
འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ནི༔ (jungwa chenpo namkha ni) 大种是虚空！
འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ (jungwa chenpo nga yi dzö) 是五大种的宝藏！
ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ (namkha lé ni döpa jung) 从虚空中生出欲望！
འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ (döpai chöpa jung gyur chik) 愿生出欲望的供养！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ) 嗡 阿 吽！
སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ (surato mahārāga) 苏惹多 玛哈惹嘎！
པ་ན་པེཾ༔ (pana peṃ) 巴纳 班！
པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ (penu surato) 贝努 苏惹多！
ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ (tipu paramu) 帝布 巴惹木！
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ (sarva tathāgata siddhi hu) 萨瓦 达塔嘎达 悉地 呼！
ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ (samayo tamu) 萨玛哟 达木！
སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (sarva mahā sukha siddhi hūṃ) 萨瓦 玛哈 斯卡 悉地 吽！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ) 嗡 阿 吽！
ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ ā hara ā hara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā) 嗡 阿 哈拉 阿 哈拉 萨瓦 维迪亚达拉 布吉dei 纳玛 萨曼达 布达南 嘎嘎纳 康 萨玛耶 斯瓦哈！
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū) 嗡 希利 班杂 惹嘎 杜贝 杜！
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ (oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu) 嗡 希利 班杂 惹嘎 布贝 布！
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ (oṃ śrī vajra rāga āloke hrī) 嗡 希利 班杂 惹嘎 阿洛给 赫利！
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ (oṃ śrī vajra rāga gandhe gana) 嗡 希利 班杂 惹嘎 根dei 嘎纳！
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (mahā pañca amṛta la kharaṃ khāhi) 玛哈 班杂 阿弥利达 啦 卡让 卡嘿！
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (kāya vāka citta oṃ āḥ hūṃ) 身 语 意 嗡 阿 吽！
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (mahā baliṃta khāhi) 玛哈 巴林达 卡嘿！
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (mahā rakta khāhi) 玛哈 惹达 卡嘿！
ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་མཆོད་འབུལ། (lha nam yap yum jyorwé dé chö bul) 诸天父母双运，献上安乐供！
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa sva bhāva ātma ko'haṃ) 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努惹嘎纳 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔 昂！
བྱང་སེམས་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ། (jangsem ö kyi khorwai thrultok ösal du jyangpar mö la) 观想以菩提心的光明，将轮回的错觉和妄念净化为光明。
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (bodhicitta spharaṇa phaṭ) 菩提吉大 斯帕拉纳 啪！
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ (dakmé chokdral döndam thukchü ching) 无我离边，通达胜义！
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་༔ (jam dang nyingjé drazün mi nga yang) 虽具慈悲，无有敌对！
གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ (dukpa dul chir dü lé mi dawaé) 为调伏刚强，不逾越时！
འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (jikjé khrowöi tsokla chaktsal tö) 向怖畏忿怒尊众顶礼赞叹！
ཅེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། (ché chö ching tö) 如是供养赞叹。
ཧོ༔ (ho) 霍！
ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ (chok dü deshek kyilkhor lha nam gong) 十方三世诸佛坛城本尊垂念！
ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས༔ (chi nang sangwa ku sung thuk gyü nyé) 外内秘密身语意续皆欢喜！
དེ་མཐུས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་ཐོབ༔ (dé thü dro kün dorje chang dral thob) 愿以此力，众生皆得金刚持果位！
བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་༔ (dakchak nam kyi damtsik nyamchak kang) 愿我等誓言之缺失得以圆满！
དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་ཏེ༔ (ngödrub nampa nyi kyi nö gyur té) 成为两种成就之容器！
ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ནོན་ཤོག༔ (yigé khorlo tsokchen sanön shok) 愿字母轮，大法会，镇伏地基！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (alalā ho) 阿啦啦 霍！
བཟླས་པ་ནི། (drelpa ni) 念诵：
ཐུགས་ཀར་སྙིང་ཉིད་མཆོང་གུར་ཕུབ༔ (thukkar nyingnyi chonggur phub) 于心间，竖立心之帐篷！
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ༔ (yeshe sempa mikyöpa) 智慧勇士不动尊！
མཐིང་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ (thing sal sanön nyamzhak dzé) 身蓝色，镇伏地基，安住于等持！
ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ (thukkar nyi teng dorjei bub) 于心间，日轮之上，金刚之函！
ཧཱུྃ་ (hūṃ) 吽！

【English Translation】
Zheng Gyur: Arise!
Vajra Samājaḥ: Oṃ Vajra Samājaḥ! Nyen Gen Bab: Please listen!
Hūṃ: Hūṃ!
Thukjei Chakkyu Thukdam Gyü Kul Zhing: With the iron hook of compassion, stimulate the stream of the original vow!
Jampai Zhakpe Ne Ne Chen Yang Dren: With the loving lasso, invite and draw forth from their abodes!
Chakdrok Kagyii Ponyé Ne Kyö La: With iron chains and the messenger's command, cause them to move!
Deshek Zhuk Shing Namdrol Gyepa Kyé: May the Sugatas reside and generate the joy of liberation!
Ehyehi Ānaya Vajra: Come! Come! Invite the Vajra! Chendrang: Invitation.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Tim: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, merge!
Tiṣṭha Vajras Tenpar Ja: Tiṣṭha Vajra, make it stable!
Hūṃ: Hūṃ!
Dorje Kanglak Dzepai Gar: The beautiful dance of Vajra's hands and feet!
Namkhai Dul Nyé Rabtrul Té: Manifesting fully like the dust motes in the sky!
Barwai Kyilkhor Nyéjyai Chir: In order to please this blazing mandala!
Lhatsok Namla Chaktsal Lo: I prostrate to the assembly of deities!
Alalā Ho: Alalā Ho!
Ati Pū Ho: Ati Pū Ho!
Pratīccha Ho: Pratīccha Ho!
Hūṃ: Hūṃ!
Khorwa Gyatsöi Yöjé Nam: The resources of the ocean of samsara!
Chöpa Gyatsöi Gyen Yinté: Are the ornaments of the ocean of offerings!
Sipa Gyatso Thayé Kün: All the endless ocean of existence!
Künzang Chötrin Choktu Rol: Enjoy the supreme Samantabhadra's offering clouds!
Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Bhayo Viśva Mukhe Bhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā: Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Bhayo Viśva Mukhe Bhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā!
Jungwa Chenpo Namkha Ni: The great element is space!
Jungwa Chenpo Nga Yi Dzö: It is the treasury of the five great elements!
Namkha Lé Ni Döpa Jung: From space arises desire!
Döpai Chöpa Jung Gyur Chik: May the offering of desire arise!
Oṃ Āḥ Hūṃ: Oṃ Āḥ Hūṃ!
Surato Mahārāga: Surato Mahārāga!
Pana Peṃ: Pana Peṃ!
Penu Surato: Penu Surato!
Tipu Paramu: Tipu Paramu!
Sarva Tathāgata Siddhi Hu: Sarva Tathāgata Siddhi Hu!
Samayo Tamu: Samayo Tamu!
Sarva Mahā Sukha Siddhi Hūṃ: Sarva Mahā Sukha Siddhi Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ: Oṃ Āḥ Hūṃ!
Oṃ Ā Hara Ā Hara Sarva Vidyādhara Pūjite Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā: Oṃ Ā Hara Ā Hara Sarva Vidyādhara Pūjite Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā!
Oṃ Śrī Vajra Rāga Dhūpe Dhū: Oṃ Śrī Vajra Rāga Dhūpe Dhū!
Oṃ Śrī Vajra Rāga Puṣpe Pu: Oṃ Śrī Vajra Rāga Puṣpe Pu!
Oṃ Śrī Vajra Rāga Āloke Hrī: Oṃ Śrī Vajra Rāga Āloke Hrī!
Oṃ Śrī Vajra Rāga Gandhe Gana: Oṃ Śrī Vajra Rāga Gandhe Gana!
Mahā Pañca Amṛta La Kharaṃ Khāhi: Mahā Pañca Amṛta La Kharaṃ Khāhi!
Kāya Vāka Citta Oṃ Āḥ Hūṃ: Body, Speech, Mind Oṃ Āḥ Hūṃ!
Mahā Baliṃta Khāhi: Mahā Baliṃta Khāhi!
Mahā Rakta Khāhi: Mahā Rakta Khāhi!
Lha Nam Yap Yum Jyorwé Dé Chö Bul: Offering the bliss of union through the union of the deities, father and mother!
Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāgaṇa Sva Bhāva Ātma Ko'haṃ: Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāgaṇa Sva Bhāva Ātma Ko'haṃ!
Jangsem Ö Kyi Khorwai Thrultok Ösal Du Jyangpar Mö La: Contemplate purifying the illusions and delusions of samsara into clarity with the light of Bodhicitta.
Bodhicitta Spharaṇa Phaṭ: Bodhicitta Spharaṇa Phaṭ!
Hūṃ: Hūṃ!
Dakmé Chokdral Döndam Thukchü Ching: Realizing the ultimate meaning of selflessness and freedom from extremes!
Jam Dang Nyingjé Drazün Mi Nga Yang: Although possessing love and compassion, without enemies!
Dukpa Dul Chir Dü Lé Mi Dawaé: In order to subdue the wicked, not transgressing the time!
Jikjé Khrowöi Tsokla Chaktsal Tö: I prostrate and praise the assembly of terrifying wrathful ones!
Ché Chö Ching Tö: Thus offering and praising.
Ho: Ho!
Chok Dü Deshek Kyilkhor Lha Nam Gong: May the deities of the mandalas of the Sugatas of all directions and times heed!
Chi Nang Sangwa Ku Sung Thuk Gyü Nyé: May the outer, inner, and secret body, speech, mind, and stream be pleased!
Dé Thü Dro Kün Dorje Chang Dral Thob: By this power, may all beings attain the state of Vajradhara!
Dakchak Nam Kyi Damtsik Nyamchak Kang: May the broken vows of us all be restored!
Ngödrub Nampa Nyi Kyi Nö Gyur Té: Becoming vessels for the two types of accomplishments!
Yigé Khorlo Tsokchen Sanön Shok: May the letter wheel, the great assembly, subdue the ground!
Alalā Ho: Alalā Ho!
Drelpa Ni: Recitation:
Thukkar Nyingnyi Chonggur Phub: In the heart, erect the tent of the essence!
Yeshe Sempa Mikyöpa: The wisdom being, Akṣobhya (不动明王)!
Thing Sal Sanön Nyamzhak Dzé: Blue and clear, subduing the ground, abiding in equipoise!
Thukkar Nyi Teng Dorjei Bub: In the heart, above the sun, a vajra casket!
Hūṃ: Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ གཡོ་མེད་ཟླ་སྐར་བཞིན་ལ་འགོད༔ ཅེས་སེམས་གཟུང་བ། གཡས་སུ་མྱུར་བར་མགལ་མེ་བཞིན༔ ཞེས་ཉེ་བསྙེན། འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོའི་བྲན་དུ་མངག༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ ལྷ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན༔ བྱུང་བ་འཕྲོ་འདུས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ ཞེས་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་
55-23-4b
ལ་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་བསྡུས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། མཆོག་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ནི། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དགོངས་པའི་གཟེར་དང་ལྡན་པས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་མཐོང་བར་དུ་བཟླས་སོ། །ཐུན་མཐར། ཧཱུྃ། བླ་མེད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ༔ མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ ཧོཿ ཧཱུྃ། བླ་མེད་གོང་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཡང་དག་དྲི་མེད་ངོ་བོའི་སྐུ༔ ཧེ་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ རུ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གསལ༔ ཀ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ༔ སྙིང་པོ་གསུང་ནི་ཡེ་ཤེས་དོན༔ མཁའ་འདྲ་རོ་གཅིག་ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས༔ མི་གཡོ་དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད༔ རལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཅིག༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་བསྒྱིངས༔ ར་ལི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དབུ་མ་ཆེ༔ སྒྲ་ཆེན་གཞི་འབྲས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ༔ སྒྲོག་པ་གདུལ་བྱར་གསང་གསུམ་སྣང་༔ ཧོཿ ཞེས་གཞི་བསྟོད་བྱ། བཟོད་པར་གསོལ། ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་འཕྲོས་པས༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ 
55-23-5a
ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ དགྱེས་པར་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འམ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་འདོད་འཇོའི་བ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དག༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་དབ

【现代汉语翻译】
以真言之鬘围绕，如如不动安住于日月之上，以此摄持心意。右侧如闪电般迅速，是为近修。派遣光芒之王为仆，供养圣众，聚集加持，净化众生之障，安立于安乐。诸佛身、字、手印等，皆具极微细之相。显现、聚合，一切现象与存在，皆观为本尊真言智慧之自性，此为修持与大修持之意。
总集忿怒尊之真言：嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 帕杂 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切恶者，摧毁，杀，烧，煮，吽，呸!)
殊胜成就之精髓真言：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽!)，此具深奥之意，故当念诵直至现起共同与殊胜之验相。于一座之末，念诵：吽！无上正等黑汝嘎，金刚心髓如虚空，无动一发系顶髻，阿喇哩之巨声吼。 吼！吽！无上更无有上者，正等无垢自性身，嘿者自性本空性，汝者自性任运明，嘎者双运大悲力，金刚不变之身躯，心髓语乃是智慧义，如空一味普周心，无动胜义无变异，发髻世俗诸法相，平等大性之中一，系于殊胜法身中，惹哩方便与智慧，诶旺双运中观道，巨声基果缘起法，吼声调伏示三密。 吼！如是赞叹根本。祈请宽恕。以百字明咒坚固。第三、后行之事，首先会供：于诸供品作净化与抛洒。嗡 卓地 效瓦惹 萨瓦 扎雅 效达 涅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhane hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，忿怒自在母，一切事物，净化，吽，呸!)。让 央 康 吽！以智慧火风水加持，一切实执分别皆净化。于会供轮之颅器中，五肉五甘露五智慧，化为欲妙供云。嗡 阿 吽！嗡！圆满福德智慧二资粮，于自明无边无际之坛城中央，四智光芒化为轮之相，祈请会供圣众降临坛城。扎 吽 棒 霍！诶 嘿 嘿！汝汝 汝汝 吽 炯 扎 扎！供养：嗡！悦意满足之受用，如如意宝珠，如如意树，如不耕而获之庄稼，瑜伽士之广大受用，充满虚空界，金刚喜宴众聚集，具缘者皆得幻化，金刚舞姿舞动。

【English Translation】
Surrounded by a rosary of mantras, abiding immovably like the sun and moon, thus holding the mind. On the right, swift as lightning, is the approach. Sending the king of light as a servant, offering to the noble ones, gathering blessings, purifying the obscurations of beings, establishing them in bliss. The forms, syllables, and hand gestures of the deities, all possess extremely subtle appearances. Manifestation, aggregation, all phenomena and existence, are contemplated as the very nature of the deity's mantra wisdom, this is the meaning of practice and great practice.
The general gathering mantra of wrathful deities: Oṃ vajracāṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Fierce One, all evil ones, destroy, kill, burn, cook, Hūṃ, Phaṭ!)
The essence mantra of supreme accomplishment: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ!), this possesses profound meaning, therefore, recite until common and supreme signs appear. At the end of the session, recite: Hūṃ! Unsurpassed, perfectly enlightened Heruka, the vajra essence is like space, immovable, with a single braid tied on the crown, the great sound of Āralli roars. Hoḥ! Hūṃ! Unsurpassed, there is nothing above, the perfectly pure essence body, He is the essence of emptiness, Ru is the self-existing, spontaneously clear nature, Ka is the power of union and great compassion, the vajra is the immutable body, the essence of speech is the meaning of wisdom, like space, one taste, all-pervading mind, immovable, ultimate, without change, the braid is all relative dharmas, one in the state of great equality, tied in the supreme dharmakāya, Ra-li is method and wisdom, E-vaṃ is the union of the Middle Way, the great sound is the ground, result, interdependent, the roar manifests the three secrets to be tamed. Hoḥ! Thus praise the basis. Request forgiveness. Stabilize with the hundred-syllable mantra. Third, the subsequent activities, first the tsok offering: purify and sprinkle the offerings. Oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhane hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhane hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Wrathful Sovereign, all substances, purify, Hūṃ, Phaṭ!). Raṃ yaṃ khaṃ Hūṃ! By the blessing of wisdom fire, wind, and water, all grasping and conceptualizations are purified. In the skull cup of the tsok bowl, the five meats, five elixirs, and five wisdoms, transform into desirable offering clouds. Oṃ āḥ hūṃ! Oṃ! Completing the accumulations of merit and wisdom, in the center of the self-aware, boundless mandala, the four wisdom lights transform into the form of a wheel, invite the supreme tsok assembly to descend into the mandala. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! E hye hi! Rulu rulu hūṃ bhyo jaḥ jaḥ! Offering: Oṃ! The enjoyment of satisfying delight, like the wish-fulfilling jewel, like the wish-granting tree, like the uncultivated harvest, the great enjoyment of the yogi, filling the expanse of space, the vajra joyful gathering assembles, those with fortune all emanate, the vajra dance moves.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྒྱུར་ནས༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་འཇོ་ཚུལ་དག༔ འདུད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་དཱི་པཾ་གྷནྡྷཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་མཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པ་ནི། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲ་བ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་བསམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་
55-23-5b
དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་རྩོམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ཐ་མར་དགྲ་བགེགས་བཀུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦར་ནས་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ལ། བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམ༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་
55-23-6a
མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ནང་གི་སྲེག་བླུག་ཚུལ་གྱིས་རོལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ་ཞིང་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་ཀྱང་བཀླག །ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཞལ་ཆབ་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་རྩལ་སྣང་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་སྡུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་སྐྱོང་མདོར་བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧ

【现代汉语翻译】
然后开始舞蹈，以妩媚等天女的姿态，以鞠躬和赞美的方式，用音乐的盛宴来取悦。
扎 吽 班 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。
Śrī Heruka Mahāvajra（吉祥黑汝嘎大金刚）, 伊当 杜贝 布贝 迪邦 根当 巴林 达 扎 霍 (idaṃ dhūpe puṣpe dīpaṃ gandhaṃ baliṃ ta pratīccha hoḥ)。
Śrī Maṃ Kha Kha Khāhi Khāhi（吉祥 芒 卡 卡 卡嘿 卡嘿）。
忏悔：从无始劫以来，直到获得现在的身体，身体造作罪恶，行为不端；
口说妄语，言语恶劣；
心怀邪念，等等；
被贪嗔痴所控制而犯下的过错，向广布的诸神祈求宽恕。
虽然智慧本尊没有分别念，但属于其眷属的鬼神们，只要看到人的过错就会制造障碍；
我忏悔所有犯下的错误和违背之处。
念诵百字明咒。
在会供结束时，将怨敌和障碍召来并融入。
在埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的会供坛城中，那些燃烧着、凶猛而恐怖的尊神们，被愤怒的心所驱使，甚至会摧毁佛陀的福德之身。
将五肉和五甘露，连同它们的名称和象征，召来并用金刚橛降伏；
将它们粉碎成尘埃，然后供养于会供中。
嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 (oṃ rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ)。
萨瓦 杜斯当 玛拉雅 吽 帕特 (sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ)。
将血肉转化为甘露并进行供养：
吽 (hūṃ)！愿这金刚燃烧的会供，化为无尽的供养云。
将这由三毒堆积而成的山，融入身语意的虚空中。
玛哈 玛姆萨 惹达 根尼 惹迪 卡让 卡嘿 (mahā māṃsa rakta kiṃniri ti khā raṃ khāhi)。
通过象征和表意的给予和接受，使本尊欢喜，一切众生都感到满足；
这是利益一切众生的良药；
瑜伽士大自在，享用和装饰一切。
阿拉拉 霍 (a la la ho)！
享用、穿戴、饮用和分享，具备五种感官享受；
像天空中的云彩一样堆积如山，坛城融入坛城。
阿拉拉 霍 (a la la ho)！
像这样，以内部火供的方式进行嬉戏。跳金刚舞和唱歌，也可以诵读续部经典。收集剩余的食物，洒上圣水：
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！剩余之物化为甘露之海。
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！圣水赋予力量。
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！剩余食物的宾客聚集。
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！世间和出世间的剩余食物的宾客们，尽情享用。
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！从五蕴化为本尊的游舞中，自然成就智慧的聚集。
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！证悟内外无二之义后，本尊和邪魔，法界和觉性，变得无二无别。
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)！简略的食子守护：
嗡 阿 吽 吽 (oṃ āḥ hūṃ hūṃ)！

【English Translation】
Then dance, in the graceful manner of goddesses, with bowing and praising, delighting with a feast of music.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.
Śrī Heruka Mahāvajra, idaṃ dhūpe puṣpe dīpaṃ gandhaṃ baliṃ ta pratīccha hoḥ.
Śrī Maṃ Kha Kha Khāhi Khāhi.
Confession: From beginningless time, until taking this present body, the body has committed sins, acted improperly;
The tongue has spoken falsehoods, uttered evil words;
The mind has harbored wrong thoughts, and so on;
Having committed errors under the control of desire, anger, and ignorance, I ask forgiveness from the assembled deities.
Although the wisdom deity has no discrimination, the spirits belonging to its retinue, upon seeing the faults of humans, create obstacles;
I confess all errors and transgressions.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
At the end of the gathering, summon and dissolve enemies and obstacles.
In the maṇḍala of the assembly of E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), those burning, fierce, and terrifying deities, driven by angry minds, will even destroy the merit body of the Buddha.
The five meats and five nectars, along with their names and symbols, summon and subdue with the vajra kīla;
Crush them into dust, then offer them to the gathering.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ.
Sarva Duṣṭāṃ Māraya Hūṃ Phaṭ.
Transform flesh and blood into nectar and offer it:
Hūṃ! May this vajra burning feast offering, become an endless cloud of offerings.
May this mountain piled up with the three poisons, be absorbed into the space of body, speech, and mind.
Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Khā Raṃ Khāhi.
Through symbolic giving and receiving, make the deity happy, and all beings feel satisfied;
This is a medicine that benefits all beings;
The great yogi, enjoys and adorns everything.
A la la ho!
Enjoy, wear, drink, and share, possessing the five sensual qualities;
Piled up like clouds in the sky, the maṇḍala merges into the maṇḍala.
A la la ho!
Like this, play in the manner of internal fire offering. Dance the vajra dance and sing, and also recite the tantric scriptures. Collect the remaining food, sprinkle with holy water:
Oṃ Āḥ Hūṃ! The leftovers transform into an ocean of nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ! The holy water generates power.
Oṃ Āḥ Hūṃ! The guests of the leftovers gather.
Oṃ Āḥ Hūṃ! The guests of the leftovers, both worldly and beyond, enjoy themselves to the fullest.
Oṃ Āḥ Hūṃ! From the play of the aggregates transforming into deities, the gathering of wisdom naturally arises.
Oṃ Āḥ Hūṃ! Having realized the meaning of non-duality of inner and outer, deities and demons, dharmadhātu and awareness, become inseparable.
Oṃ Āḥ Hūṃ! Brief summary of the torma protection:
Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་
55-23-6b
སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་ཡང་སྤྲོ་ན་བྱ་ཆོག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་འདུས༔ དེ་ཡང་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞག༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས་པར་བསམ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལམྦྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་བཅིང་བར་མོས། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ།། ༈ །།གསང་སྒྲུབ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཏང་ན་སྤྱི་ཁོག་ཐམས་ཅད་འདྲ་བ་ལས། དངོས་གཞིའི་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་སུ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱི་ནང་ཆོས༔ སྟོང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཁའ༔ མ་འགགས་རང་རྩལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དབྱེར་མེད་སྲས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ གདངས་ལས་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས༔ མཁའ་ཀློང་སྟོབས་ལྡན་དམར་ཆེན་པོ༔ དབང་ཆེན་ལྷུན་པོ་འབར་བའི་རྩེར༔ འཁྲུལ་མེད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ ཡུལ་སྣང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མ་ཆགས་ཐབས་
55-23-7a
ཀྱི་འདབ་མ་སྟོང་༔ འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་གྲམ་དབུས༔ ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གྲུ་བཞི་སྣམ་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ ཐོད་པ་སུམ་བརྩེགས་དྲེགས་པས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཏོག་ཀྱང་མཛེས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ བྲག་ཆེན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཤེས་སྒྲིབ་ཅན་གྱི་རུ་དྲའི་གདན༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཐིག་ལེའི་ཞལ་ལྡན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག༔ བདེན་གཉིས་མཉམ་པའི་གཡས་བརྐྱང་བཞེངས༔ གཉིས་འཛིན་བདུད་ལ་ཁྲོས་ཤིང་གཏུམ༔ སྐུ་གསུམ་སྤྱན་ལྡན་སྟོང་ཉིད་བཞིའི༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་རྣམ་འགྱུར་ལྗགས༔ ཀུ

{
  "translations": [
    "吽！于传承三上师前立誓的，",
    "护法誓盟海众，",
    "以及拥护藏地之坚母大天女及其眷属，",
    "请享用此誓物加持食子，",
    "如您所愿，成办所托之事业！",
    "玛哈班杂阿弥利达ra嘎达巴林达卡卡嘿！",
    "祈请成就：",
    "吽！为利有情，精进修持，",
    "以智慧与慈悲垂念于我，",
    "殊胜与共同之胜妙成就，",
    "请赐予我，并稳固安住！",
    "嘎雅瓦嘎 चित्त底叉班杂！",
    "亦可陈设酬谢供赞与祈请宽恕。",
    "吽 吽 吽！",
    "显有世间融入自身，",
    "三怙主亦融入吽字，",
    "彼亦于法界本智无二中，",
    "安住于菩提明点之界。",
    "由咒力所唤醒，",
    "大吉祥嘿汝嘎一面二臂，",
    "三处以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）为标志，",
    "班杂嘎巴瓦吉ra恰吽！（藏文：བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र का वा चि रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：金刚语心护 我）",
    "观想以金刚身之盔甲护身。",
    "班杂嘎巴拉玛拉阿比钦杂扎让扎让！（藏文：བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：वज्र कपाल माला अभिषिञ्च त्राम् त्राम्，梵文罗马拟音：vajra kapāla mālā abhiṣiñca trāṃ trāṃ，汉语字面意思：金刚颅鬘灌顶 扎让扎让）",
    "嗡 阿雅 蓝波达ra 阿比钦杂 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལམྦྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आर्य लम्भो धर अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ārya lambho dhara abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡 圣者 持鬟 灌顶 舍）",
    "观想头戴五佛冠。",
    "嗡 咕雅 萨玛雅 斯瓦哈！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओम् गुह्य समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ guhya samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 秘密 誓言 你）",
    "稳固之，并念诵百字明。",
    "若欲作十三尊秘密成就之事业，则一切总纲皆同，于正行生起本尊之时，如是观想：",
    "此显现之外内诸法，",
    "皆为空性普贤母之虚空，",
    "无滞自力普贤父，",
    "无别胜子大乐尊，",
    "三坛城一体之，",
    "菩提心之种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），",
    "从大幻化之自性中，",
    '诶扬ra松 坚让 仲！（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ए यं र सुं के रं भ्रुं，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶 扬 惹 梭 坚 让 仲）',
    "从音声中，五大之五母界，",
    "虚空界具力大红母，",
    "大自在巍峨燃烧之顶，",
    "无谬无变金刚之城，",
    "境相八大尸陀林，",
    "无染之方便莲花千瓣，",
    "种种轮之十字中央，",
    "蕴身血肉骨骸等，",
    "自然成就广大之宫殿，",
    "具足四方八棱，",
    "三层颅骨为饰，",
    "金刚燃烧之顶亦庄严，",
    "轮之四辐中心处，",
    "圆满广大功德之吉祥，",
    "大岩石莲花日轮上，",
    "具知识障之鲁扎之座，",
    "从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）中，自明菩提心，",
    "大阿阇黎嘿汝嘎，",
    "不变虚空之自性，",
    "具明点之面容，方便智慧之手，",
    "真俗双运，右手伸展竖立，",
    "忿怒降伏二执之魔，",
    "具三身之眼，四空性之，",
    "獠牙紧咬，变异之舌，",
    "尽"
  ],
  "english_translations": [
    "Hūṃ! Before the three lineages of gurus who have made vows,",
    "The assembly of Dharma protectors who are bound by oath,",
    "And the great steadfast mother who protects Tibet, along with her retinue,",
    "Please accept this Torma of oath substances and commands,",
    "And accomplish the entrusted activities according to your will!",
    "Mahā pañca amṛta rakta baliṃ ta khāhi!",
    "Requesting accomplishments:",
    "Hūṃ! For the sake of sentient beings, generate supreme diligence,",
    "With wisdom and compassion, consider me,",
    "Supreme and common sacred accomplishments,",
    "Please grant them to me and remain steadfast!",
    "Kāya vāka citta tiṣṭha vajra!",
    "It is also appropriate to offer praise and apologies.",
    "Hūṃ Hūṃ Hūṃ!",
    "Phenomena and existence dissolve into oneself,",
    "The three protectors also gather into the syllable Hūṃ,",
    "That also in the realm of indivisible wisdom,",
    "Remains in the sphere of the bodhi-bindu.",
    "Awakened by the cause of mantra,",
    "The great glorious Heruka with one face and two arms,",
    "Marked in the three places with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽),",
    "Vajra kā vā ci rakṣa haṃ! (藏文：བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र का वा चि रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：金刚语心护 我)",
    "Imagine being covered with the armor of the vajra body.",
    "Vajra kapāla mālā abhiṣiñca trāṃ trāṃ! (藏文：བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：वज्र कपाल माला अभिषिञ्च त्राम् त्राम्，梵文罗马拟音：vajra kapāla mālā abhiṣiñca trāṃ trāṃ，汉语字面意思：金刚颅鬘灌顶 扎让扎让)",
    "Oṃ ārya lambho dhara abhiṣiñca hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལམྦྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आर्य लम्भो धर अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ārya lambho dhara abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡 圣者 持鬟 灌顶 舍)",
    "Imagine binding the crown of the head.",
    "Oṃ guhya samaya stvaṃ! (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओम् गुह्य समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ guhya samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 秘密 誓言 你)",
    "Make it stable and recite the hundred-syllable mantra.",
    "If you want to do the activity of the thirteen-deity secret practice, all the general outlines are the same, but when generating the deity of the main part, visualize as follows:",
    "The outer and inner dharmas of this appearance,",
    "Are the emptiness, the space of Samantabhadrī,",
    "Unobstructed self-power, Samantabhadra,",
    "Indivisible supreme son, great bliss,",
    "The three mandalas are of one taste,",
    "The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) of the mind of enlightenment,",
    "From the nature of great miraculous manifestation,",
    "E yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ! (藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ए यं र सुं के रं भ्रुं，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶 扬 惹 梭 坚 让 仲)",
    "From the tone, the five elements are the realm of the five mothers,",
    "The powerful great red mother of the space realm,",
    "On top of the great powerful, spontaneously blazing mountain,",
    "The infallible, immutable vajra city,",
    "The eight great charnel grounds of the realm of appearance,",
    "The uncontaminated thousand petals of skillful means,",
    "In the center of the various crossed wheels,",
    "The aggregates, flesh, blood, and bones,",
    "Are spontaneously accomplished as a great palace,",
    "Endowed with four squares and eight sides,",
    "Adorned with three layers of skulls,",
    "The burning vajra top is also beautiful,",
    "In the center of the four spokes of the wheel,",
    "The glory of perfecting great qualities,",
    "On the great rock, lotus, and sun,",
    "The seat of Rudra with the veils of knowledge,",
    "From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), self-awareness, the mind of enlightenment,",
    "The great teacher Heruka,",
    "The unchanging nature of space itself,",
    "With a face of bindu, hands of skillful means and wisdom,",
    "The right hand extended and raised, uniting the two truths,",
    "Wrathful and fierce towards the demon of dualistic grasping,",
    "With eyes of the three bodies, the four emptinesses,",
    "Fangs tightly clenched, a transforming tongue,",
    "All"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འདུས་ཨཱ་རལླི་སྒྲོག་བཞད༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐེག་པ་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དབུ་སྐྲ་ཡང་༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཅོད་པན་ཅན༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བདུད་ཁྲག་རོལ༔ ཕྲག་དོག་མགོ་བོ་བཅད་པ་ཡི༔ དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག༔ ང་རྒྱལ་ལྤགས་བཤུས་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ འདོད་རྨོངས་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་༔ ཁོང་ཁྲོ་སྦྲུལ་མདུད་བཀྲོལ་ཏེ་བཅིངས༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ནོར་བུའི་ཚོགས༔ རབ་བརྒྱན་
55-23-7b
སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་པའི༔ ཁྲག་ཆེན་ཞག་དང་ཐིག་ལེས་བྱུགས༔ མི་ཕྱེད་གོ་དང་ཉོན་མོངས་ཀུན༔ སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ གཏུམ་མོ་མཐིང་ནག་ཤེས་རབ་དབྱིངས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་གྲི་ཐོད་ཅན༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེ༔ ཕྱོགས་བཞིར་འབར་བའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལས༔ པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྨུག༔ འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར༔ པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲྭ་བཞིར་པད་ཉི་ཞིང་གི་གདན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགསང་བའི་ཡུམ༔ དཀར་མོ་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སེར་མོ་ཚེ་འཕེལ་མདའ་གཞུ་བཀང་༔ དམར་མོ་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་༔ ནག་མོ་རྨོངས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་ཕཊ༔ རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཕེན༔ སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམས༔ སྤྱང་གདོང་ནག་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞེངས་པའོ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔ གློ་བུར་དྲི་མ་བསལ་བའི་
55-23-8a
སླད༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྒྱུར། སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་དྲང་སྟིམ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་དུ་དེ་ཀ་ལྟར་ལ། ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ལུས་ལྷ་འགུལ་བསྐྱོད་གར་གྱིས་རོལ༔ སྨྲ་བརྗོད་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ གྲགས་པ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་ནས་ཡོངས་སུ་དག༔ མ་འགགས་སྣང་བ་གྲུབ་པ་མེད༔ མི་གནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་ཡོངས་སུ་སྟོང་༔ ཆད་པ་མ་ཡིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ར

【现代汉语翻译】
那杜阿惹利卓谢。（愤怒尊圣众嬉笑）
八万四千诸乘法，悉皆证悟之顶髻，如镜之蛇紧束缚，持金刚持之顶冠。
右持弯刀断生死，左持颅器享血宴，嫉妒头颅已斩断，头饰项链六印章。
我慢剥皮作裙裳，贪欲田野为上衣，嗔恚蛇结解开缚，如意满愿珍宝聚，
无生无灭离住处，大血脂髓明点涂，不离本觉诸烦恼，焚毁智慧大火燃。
忿怒母深蓝智慧界，持五印契弯刀颅器，无二交合大乐生，四方炽燃吽字声。
莲日四魔交叠上，东方愚痴金刚蓝，轮宝弯刀颅血持，南方我慢金刚黄，
宝生弯刀颅血持，西方贪欲金刚红，莲花弯刀颅血持，北方嫉妒金刚绿，
十字弯刀颅血持，皆与自色明妃拥，四隅莲日尸林垫，扎吽榜火秘密母。
白母增益持金刚，黄母增寿满弓箭，红母怀摄竖胜幢，黑母迷幻摇铃鼓。
四无量字啪的，马面白母持铁钩，猪面黄母抛绳索，猴面红母铁链缚，
狼面黑母持铃鼓，皆以左手饮颅血，尸林装束为严饰，伸屈舞姿而立定。
本初清净之体性，为除突发之垢染，灌顶加持作此法。
吽 嗡 梭 阿 吽 舍，嗡 阿 吽。如是翻译。闻法、降临、供赞、祈请、发愿等，皆如是行。持诵之意为：身体神祇动摇舞，语为诵咒之自性，觉念安住大乐界，三界本尊坛城中，
音声秘密咒语句，一切菩提心之性，未生本净无所染，不灭显现无实体，不住本俱身智显，非恒常有全然空，
不断任运自然成。具足如是三摩地，诵念嗡 班杂 卓达 阿惹 阿杂拉 吽 啪，此为秘密真言十字，是为殊胜。

【English Translation】
Na du aralli dro shyé. (Wrathful and holy ones laugh)
Eighty-four thousand vehicles, all realized in the crown of the head, bound by a snake like a mirror, adorned with the crown of Vajradhara.
The right hand holds a curved knife to cut off birth and death, the left hand holds a skull cup enjoying blood, the head of jealousy is cut off, the head ornaments and necklaces are six seals.
Pride is skinned and made into a skirt, desire and delusion are used as an upper garment, anger is untied and bound, a collection of wish-fulfilling jewels,
Without birth, death, or dwelling, smeared with great blood, fat, and semen, all afflictions are burned by the great fire of wisdom.
Fierce dark blue wisdom realm, holding five seals, curved knife, and skull cup, the great bliss of non-dual union, from the sound of HUNG blazing in the four directions.
On the lotus sun, the four maras are intertwined, in the east, ignorance is dark blue vajra, holding a wheel, curved knife, and skull cup, in the south, pride is yellow vajra,
Holding a jewel, curved knife, and skull cup, in the west, desire is red vajra, holding a lotus, curved knife, and skull cup, in the north, jealousy is green vajra,
Holding a crossed curved knife and skull cup, all embracing consorts of their own color, in the four corners, lotus sun charnel ground seats, Ja Hum Bam Hoh, secret mothers.
White mother increases holding a vajra hook, yellow mother increases life drawing a bow, red mother subjugates raising a victory banner, black mother bewilders shaking a bell.
The four immeasurable letters PHAT, horse-faced white mother holding an iron hook, pig-faced yellow mother throwing a lasso, monkey-faced red mother binding with an iron chain,
Wolf-faced black mother holding a bell, all drinking skull blood with their left hands, adorned with charnel ground ornaments, standing in a posture of stretching and bending dance.
From the beginning, the nature is completely pure, in order to remove sudden impurities, empowerment and blessings are performed.
HUNG OM SVA AH HUNG HOH, OM AH HUNG. Thus translated. Listening, descending, offering praise, praying, and making aspirations are all done in the same way. The intention of recitation is: the body of the deity moves and dances, speech is the nature of recitation, awareness abides in the realm of great bliss, the mandala of the deities of the three realms,
The words of secret mantras, all are the nature of bodhicitta, uncreated, primordially pure, without defilement, unceasing appearance, without substance, non-abiding, the spontaneous arising of body and wisdom, not permanent, completely empty,
Not discontinuous, spontaneously accomplished. Possessing such samadhi, reciting OM VAJRA KRODHA ARYA ACHALA HUM PHAT, this is the secret mantra of ten syllables, which is particularly special.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །སེམས་ཅན་སེམས་ཉིད་དཔལ་ཆེན་དབྱིངས། །གདོད་ནས་མ་འཁྲུལ་རོ་མཉམ་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རྫོགས། །བདུད་འཇོམས་མི་གཡོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་། གང་དེའི་སྲས་ཡུམ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཡང་དབེན་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
众生心性本是大乐界，
从始未谬平等一味故，
诸识圆满本智自性中，
摧魔不动愿能得显现。
此乃化身大伏藏师之教谕，
为满其子母心愿，
由长寿持教雍仲林巴于吉祥天女山之幽静处所造，增吉祥！

【English Translation】
Sentient beings' mind-essence is the great blissful realm,
From the beginning, unconfused, of equal taste,
All consciousnesses are perfected in the nature of primordial wisdom,
May the subduer of demons, the immovable, be manifestly realized.
This was also permitted by the command of the great incarnate treasure revealer,
To fulfill the wishes of his son and mother together,
Done by Achimé Tennyi Yungdrung Lingpa in the secluded place of Shri Devi Koti. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

